[EN]
Turn into something beautiful
David Lehmann's paintings now always begin with the colour yellow, the brightest of all shades. Over this dispersed base coat, layer after layer is glazed and repainted, creating a mesh that gradually suffocates and obscures the original yellow. This yellow, much like childhood memories, becomes elusive yet remains visible and formative. His layered approach to painting has roots in Central European tradition, but Lehmann also draws inspiration from North American abstract expressionists. Reworking his intricately interlaced paintings with intense, almost berserker-like energy at times, his brushstrokes are risky and emotional. His highly luminous, monochromatic hard-edge color surfaces evoke the works of Ellsworth Kelly and Kenneth Noland.
Any narration typically arises during the painting process itself and seems to have increasingly faded into the background, suggesting Lehmann's evolution into a painter in the truest sense. When his complex paintings incorporate figuration, the subjects are thoroughly diverse and global. Like a sponge, Lehmann absorbs themes from literature, film, photography, music, art history, politics, and philosophy, transcending any preimposed borders. He draws inspiration from sources as varied as Prometheus, PJ Harvey, Dostoyevsky's Raskolnikov, Dune, and Free Willy. Lehmann makes no distinction between so-called high culture and the ostensibly banal. After all, we have been confronted with a flood of images long before the advent of the internet. It would be unwise to impose any sort of hierarchy on this productive abundance. What ultimately endures are memories and, of course, the images we fall in love with.
Laura Klimt
[KR]
아름다운무언가로변하다
최근 데이비드 레만의 페인팅은 팔레트 위 가장 밝은 색상인 노란색으로 시작한다. 캔버스 위에 안료를 뿌려 밑작업을 한 후 그 위에 여러 층이 더해지고 채색되어 원래의 노란색을 점차 가리는 그물망이 쌓인다. 이 노란색은 마치 어린 시절 기억처럼 희미하지만 여전히 눈에 보이고 캔버스의 흐름을 잡는다. 이러한 작가의 ‚겹회화(layered painting)‘기법은 중부 유럽 회화 전통에 뿌리를 두고 있지만, 레만의 작업은 북미 추상 표현주의에서도 영감을 받는다. 때로는 거의 광폭한 에너지로 복잡하게 얽힌 그림을 재작업하는 작가의 붓질은 아슬아슬하고 감정적이며, 밝은 단색의 하드 에지 컬러 표면은 엘스워스 켈리와 케네스 놀랜드의 작품을 떠올리게 한다.
레만의 작업 속 내러티브는 오직 그림을 그리는 과정에서만 자연스럽게 발생한다. 완성된 작품 속에서 서사는 점점 더 배경 속으로 사라지는 듯한데, 이는 오로지 화가에게 주어진 사명에 충실하고자 하는 작가의 나아가는 태도를 암시하는 듯하다. 또한 복잡한 화면 안에서 특정 형상이 모습을 드러내는 경우, 그 주제는 현저히 다양하고 보편적이다. 그는 마치 스펀지처럼 문화와 국경의 경계를 뛰어넘어 문학, 영화, 사진, 음악, 미술사, 정치, 철학 등에서 소재를 흡수하며, 그리스 신화의 프로메테우스, 가수 PJ 하비, 도스토옙스키의 라스콜니코프, 공상과학 소설 듄, 영화 프리 윌리 등 다양한 출처에서 영감을 찾는다. 레만은 소위 고급 문화와 대중문화 사이에 차별을 두지 않는다. 인터넷이 등장하기 전부터 이미 끊임없이 생산되는 이미지를 직면해온 우리에게, 이렇게 생산적인 풍요로움 속에서 어떠한 서열을 부여하는 것은 어리석은 일이다. 궁극적으로 우리 곁에 남는 것은 머리 속을 맴도는 여운과 우리가 사랑에 빠진 이미지뿐이다.
라우라 클림트 (Laura Klimt)
[DE]
Turn into something beautiful
David Lehmanns Bilder beginnen mittlerweile immer mit der Farbe Gelb. Dem hellsten aller bunten Farbtöne. Über die quasi Imprimitur aus Dispersion, wird Schicht um Schicht lasiert und dieses Geflecht gewissermaßen sodann ummalt. Das ursprüngliche Gelb wirkt fast erstickt und verschachtelt, so wie die Erinnerung der frühsten Lebenszeit von uns Menschen, später nur noch schwer zugänglich wird, doch immer sichtbar und prägend bleibt. Diese Form der Malerei, genannt Schichtmalerei, entspringt zentraleuropäischer Tradition. Zum Ende hin jedoch, sieht man Lehmanns Wahrnehmung abstrakter Expressionistinnen und Expressionisten Nordamerikas. Bisweilen überarbeitet der Künstler komplexe Malereiverschachtelungen all over einem Berserker gleich. Risikobehaftet und höchst emotional. Starkleuchtende, monochrome Hard-Edge-Farbflächen lassen wiederum an einen Ellsworth Kelly oder Kenneth Noland erinnern.
Jegliche Narration entsteht zumeist im Malereiprozess selbst und scheint mehr und mehr in den Hintergrund geraten zu sein. Man meint, Lehmann sei ganz Maler geworden. Wird diese komplexe Malerei durch Figuration stilisiert, so ist die Auswahl der Themen als durch und durch global zu bezeichnen. Einem Schwamm gleich absorbiert Lehmann Themen aus Literatur, Film, Fotografie, Musik, Kunstgeschichte, Politik und Philosophie fern jeglicher Grenzen: Prometheus, PJ Harvey, Dostojewskis Raskolnikov bis hin zu Dune und Free Willy. Lehmann macht keinen Unterschied zwischen sogenannter Hochkultur und dem vermeintlich Banalen. So werden wir doch nicht erst seit dem Internet mit einer Flut an Bildern konfrontiert. Närrisch, leite man an diesem produktiven Ballast eine Art Hierarchie ab. Was bleibt, ist die Erinnerung und natürlich das Bild, in das wir uns jeweils verlieben.
Laura Klimt